ALVARO ARANDA, CRISTINA
En un mundo cada vez más plurilingüístico y multicultural, la medicina y la interpretación sanitaria están destinadas a dialogar y a encontrarse. Así, surgen roles profesionales que deben ocuparse para asegurar que las diferencias entre lenguas y culturas no impiden prestar una asistencia justa e igualitaria. Ahora bien, ¿quién es un intérprete sanitario? En los pasillos de cualquier centro de salud encontramos perfiles muy diversos: desde amigos y familiares del paciente a voluntarios, trabajadores bilingües, estudiantes o intérpretes profesionales. En definitiva, distinguimos entre intérpretes formados y no formados, experimentados y no experimentados. ¿Por qué conviven perfiles tan dispares en un contexto tan delicado como el cuidado de la salud? ¿Qué diferencias hay en el comportamiento de estos intérpretes en función de su nivel de formación o experiencia? ¿Qué implicaciones tiene todo ello para la interpretación sanitaria como una actividad que busca su reconocimiento profesional? Esta obra combina la interpretación sanitaria con la sociología de las profesiones para dar respuesta a estos interrogante