TRAPIELLO, ANDRÉS
Andrés Trapiello, escritor y experto en Cervantes, nos sorprende con una ambiciosaáedición de uno de los mayores hitos de la literatura universal: el Quijote. Coincidiendoácon el cuarto centenario de la publicación de la segunda parte del Quijote, Trapiello haáadaptado el texto íntegro de esta obra imprescindible al castellano que hablamos hoyáen día. Bajo el título Don Quijote de La Mancha. Puesto en castellano actual íntegra yáfielmente por Andrés Trapiello, este libro pretende acercar las aventuras de don Quijoteáy Sancho Panza a todos los lectores para que puedan disfrutar de ellas sin la dificultadáque puede suponer leerlas en el castellano de cuatrocientos años atrás.áEn el prólogo a esta edición, Mario Vargas Llosa, escritor galardonado con el premioáNobel de Literatura, afirma: ½En la versión de Trapiello la obra de Cervantes se ha rejuvenecidoáy actualizado [?] sin dejar de ser ella misma, poniéndose al alcance de muchosálectores a los que el esfuerzo de consultar las eruditas notas a pie de página o losávocabularios antiguos, disuadían de leer la novela de Cervantes de principio a fin. Ahoraápodrán hacerlo, disfrutar de ella y, acaso, sentirse incitados a enfrentarse, con mejoresáarmas intelectuales, al texto original+.á
?En un lugar de la Mancha, de cuyo nombre no quiero acordarme, vivía no hace mucho un hidalgo de los de lanza ya olvidada, escudo antiguo, rocín flaco y galgo corredor.?
Con estas palabras, Andrés Trapiello presenta el que es, sin lugar a dudas, uno de los más ambiciosos proyectos literarios de los últimos tiempos: la primera traducción impresa en castellano actual del Quijote.
El Quijote, la novela acaso más original e influyente de la literatura, es también una de las menos leídas por los lectores españoles e hispanohablantes, a menudo buenos y cultivados lectores, abrumados o desalentados por la dificultad de un castellano, el del siglo XVII, más alejado ya del nuestro de lo que se cree. Sólo pensando en ellos y en hacer que el Quijote vuelva a ser esa novela ?clara? en la que no haya ?nada que resulte difícil?, para que, como decía el bachiller Sansón Carrasco, los niños la manoseen, los mozos la lean, los hombres la entiendan y los viejos la celebren, Trapiello se ha decidido a adaptarla íntegra y fielmente, sin alejarse nunca del maravilloso lenguaje cervantino.
Como dice Mario Vargas Llosa en el prólogo a esta singular edición, ?la suya ha sido una obra de tesón y de amor inspirada en su conocida devoción por el gran clásico de nuestra lengua?.